Always brilliant, executed in flowing, lyrical prose that had already reached the firmament in [Mend the Living] . . . De Kerangal finds fiction in reality; precise, technical vocabulary is imbued with rich imagination and meaning. And mastering trompe-l'œil - isn't that the ideal metaphor for the work of a novelist?
The art of painting in perfect harmony with de Kerangal's writing; visual, flamboyant, assured . . . in perfect alignment with her subject
Intensely alive, encompassing both the technical and the poetic, emotion and cerebrality
Kerangal's elegant, sexy, subtly Proustian, and fluidly dimensional drama of discipline and passion, imitation and imagination is resplendently evocative and exhilarating.
As she has so often done, de Kerangal shows there is poetry to be found in our jargon, and stories embedded in our tools . . . This is writing that defies haste, that slows the eye. It is also a mighty feat of translation . . . Cements [de Kerangal's] reputation as one of contemporary fiction's most gifted sentence builders
The book is a joyful testament to the rigours of research, and to the translator's art too . . . Maylis de Kerangal is mining a rich and individual seam
Long looping sentences, beautifully translated from the French by Jessica Moore, are balanced by taut scene changes . . . De Kerangal conjures the same painterly realism that her characters hope to achieve in paint